Le Satyricon
Le Satyricon est un long
roman, écrit par un certain Petronius
Arbiter (Pétrone, pour nous), le premier roman
homosexuel jamais écrit.. Il n’en reste que des passages
plus ou moins fragmentaires, à peine un quart du texte
d’origine. L’action se déroule largement dans la Campanie
(les historiens pensent avoir reconnu Pouzzoles, parmi
toutes les villes décrites ou évoquées) dans les années 30
à 50 après J.C. Le livre raconte les aventures
extravagantes et souvent scabreuses de trois jeunes
hommes : Encolpe (le narrateur) et son
ami Ascyltos, chacun d’une vingtaine
d’années Ils sont accompagnés par Giton, un
garçon de 15 ou 16 ans dont ils se disputent les faveurs.
Ces trois jeunes gens, des marginaux sans famille, sans
attache, errent au gré d’aventures qui les entraînent dans
un univers glauque et peu recommandable, dans lequel ils
survivent à grands renforts d’ingéniosité et de rapines.
Encolpe
et Giton dans le film de Fellini (1969)
Encolpe and Giton in Fellini's film ( 1969)
Le Satyricon peut être considéré comme
un roman érotique, voire pornographique ou pédérastique,
même si le texte a vraisemblablement été édulcoré et
affadi dans les siècles qui ont suivi son écriture. Les
personnages appartiennent à une communauté homosexuelle ou
bisexuelle. Leur nom a une signification en grec ancien :
« Ascylte est l'« infatigable » à cause de son ardeur
amoureuse. Encolpe veut dire celui qui est tenu dans le
sein, dans les bras. Entendez : « le passif ». Giton
signifie « voisin », mais dans la langue argotique grecque
le sens est encore plus clair : Giton fait plutôt
référence au « mignon », au « passif », au « minet » (Ce
nom a d'ailleurs donné par antonomase, le mot français
giton) alors qu'Encolpos signifie « enculé » C'est celui
qui avait pour fonction de "tortiller des fesses", et
dedonner de grands coups de deriièreLe Satyricon peut être
lu comme un roman d’amour, d’un amour « gay »qui unit
Encolpe et Giton. C’est un roman érotique au sens moderne
du mot mais ici l’érotisme conserve un caractère discret.
L’écriture de notre auteur est beaucoup plus pudique qu’on
le dit parfois : tout est évoqué par allusions et
métaphores. On peut parler de grivoiserie mais
certainement pas de pornographie telle que nous
l’entendons. D’autres auteurs romains, comme Apulée et
Martial ont été beaucoup plus audacieux à cet égard.
Certes, on ne lira donc pas de descriptions détaillées de
pratiques sexuelles, seul, à deux ou en groupe, mais
seulement des évocations, des suggestions. Et pourtant
jamais une œuvre aussi peu pornographique n’aura senti le
sexe à ce point. On l’a vu avec l’évocation du gros paquet
d’Ascyltos. Voyez aussi cette façon presque délicate dont
l’hôtesse, Quartilla commence avec un très jeune garçon. «
Je répondis que c’était mon petit frère. « Pourquoi
alors,dit-elle, ne m’a-t-il pas embrassée ? Elle l’appela
et l’embrassa bien fort. Bientôt, elle glissa la main sous
sa tunique et manœuvrant cet engin encore tout neuf : «
Voilà, dit-elle, qui demain prendra gentiment du service
pour me mettre en appétit ; aujourd’hui, après avoir mangé
une grosse anguille, je ne veux pas de fretin. »

Mosaïque
érotique du 2ème siècle
Erotic mosaic (2nd c. AC)
Dans
l’extrait suivant Giton ne laisse guère Encolpe dormir.
Mais, encore une fois, pas un mot, pas une expression
n’est clairement pornographique alors que tout tourne
autour d’actes sexuels.
« Mais
une
récidive simple ne contenta pas cet éphèbe déjà mûr pour
l'amour et que l'ardeur de la jeunesse rendait
impatient. Il me tira donc de mon sommeil : « Eh quoi
dit-il, tu ne demandes plus rien ! ... » . Je n'étais
pas fourbu au point que sa proposition pût me déplaire.
Me voilà donc suant et soufflant qui m'évertue à lui
donner satisfaction après quoi, las de jouir, je repris
mon somme. Mais une heure ne s'était pas écoulée qu'il
se met à me pincer en disant : « Pourquoi pas encore une
fois ? » Alors moi, trop souvent réveillé, je lui
réponds, furieux, en lui resservant ses propres menaces
: « Dors donc, ou je dis tout à ton père ! »

Giton
était-il aussi beau et attirant que le garçon qui a
servi de modèle pour ce marbre du 2e siècle t
rprésentant probablement Narcisse.
D’autres
fois,
Encolpe est plus disponible mais Alcyste vient
troubler leurs ébats : « Giton me baisa de tout son
cœur. Moi, serrant le cher enfant dans une étreinte
robuste, je goûtai de mes vœux la jouissance plénière,
au point de rendre les dieux jaloux. Nos délices
n'étaient pas encore épuisées quand Ascylte s’approcha
de la porte à pas de loup, et, forçant le verrou avec
fracas, il nous surprit, Giton et moi, au beau milieu du
jeu. Aussitôt son rire, ses battements de mains
emplirent la pièce ; il souleva le manteau dont je
m’étais couvert et s’écria : « A quelle besogne te
livrais-tu, ô mon petit frère ? Hé quoi ? Logés à deux
sous la même couverture ? Et loin de s’en tenir aux
simples paroles, il détacha la courroie de sa sacoche,
et le voilà qui se mit à me fouetter vigoureusement en
assaisonnant ses coups de sarcasmes obscènes : « C’est
ce que tu appelles partager le bien fraternel ! Foin
d’un pareil partage ! »
On
pourrait
mentionner des allusions à des partouzes : l’un des
héros à tant donné qu’il ne peut plus répondre aux
demandes de ses partenaires. Alors, un homme vint qui
« me mouilla du plus immonde des baisers. Puis il
vint se mettre sur mon lit, me déshabilla, s’attachant à
mon bas-ventre, il me pétrit longuement, mais en
vain ». Quelques pages plus loin voici des voyeurs
qui épient un couple faire l’amour : « Elle
approcha un œil d’une fente ménagée indiscrètement […]
elle m’attira vers elle, d’une main caressante, pour que
j’assiste au même spectacle. Nos visages se touchaient,
elle avançait légèrement les lèvres et m’appliquait
vivement des baisers furtifs et rapides. » Ailleurs
c’est une scène pédophile qui est esquissée :
« Oui, dit Quartilla, tu as une bonne idée.
Pourquoi ne pas faire dépuceler notre
Pannychis ? » Immédiatement elle fit
venir une fillette fort belle, qui paraissait bien
n’avoir pas plus de sept ans [… La femme] se leva, prit
Giton et l’entraîna vers la chambre. […] Le gamin
n’avait pas résisté et la fillette elle non plus ne
s’était pas affligée et n’avait pas pâli au mot d’union
et leurs corps avaient inventé toutes sortes de
caresses. »
A un
moment, Encolpe, ne parvenait plus à pénétrer ni fille
ni garçon, car son sexe demeurait flaccide. Il se décida
à aller trouver une magicienne nommée
Œnothéa. «Elle sort un phallus de cuir qu'elle
enduit d'huile, de poivre broyé et de graine d'ortie
pilée, et, à petits coups, se met à me l'enfoncer dans
le derrière », (Extrait 138). Puis, la magicienne
fouetta le pénis de son patient avec « une poignée
d'orties vertes ». Un traitement efficace,
puisqu'Encolpe retrouva un peu plus tard toute sa
virilité comme le raconte la suite du texte :
« Alors, dit-elle, Monsieur le paralytique ?
Est-ce tu es entier aujourd’hui ? - Pourquoi me
demander, répondis-je au lieu d’en faire
l’essai ? » Alors je me donne de tout mon
corps à son étreinte, et je me laisse aller au charme de
ses baisers, qui ne doivent rien aux sortilèges. »
Si j’ai
isolé l’aspect sexuel du livre, il ne faudrait surtout
pas le réduire à ceci. C’est une sorte de mascarade ou
de farce tragi-comique pleine de verve dans une
tradition italienne qui a longtemps persisté, bien après
la chute de Rome. Le livre est difficile à lire de nos
jours puisque le texte est très incomplet, la trame
romanesque est coupée par de très nombreuses lacunes qui
rompent le fil de l’histoire. D’autre part, la façon
d’écrire, certains sujets abordés, toutes les allusions
historiques ou mythologiques (que nous ne pouvons plus
comprendre) et surtout la distance de 2 000 ans qui nous
sépare de l’auteur nous empêchent d’apprécier le récit,
sa verve, son style vivant et brillant, le
réalisme et le pittoresque des descriptions.
Il n’en
reste pas moins que ce livre est un tableau
vivant de la société décadente romaine et
qu’il mérite d’être connu en tant que premier roman
occidental.
|
|
The Satyricon
The Satyricon is a long novel written by
a certain Petronius Arbiter (Petrone, to us). Only
fragmentary passages remain, barely a quarter of the
original text. The action takes place largely in
Campania (historians believe they have identified
Pozzuoli among the cities described or mentioned) in the
years 30 to 50 AD. The book recounts the extravagant and
often scandalous adventures of three young men: Encolpe
(the narrator) and his friend Ascyltos, both in their
twenties. They are accompanied by Giton, a 15- or
16-year-old boy whose affections they vie for. These
three young men, outcasts with no family or ties, wander
from one adventure to the next, which lead them into a
seedy and unsavory world, where they survive thanks to
their ingenuity and thievery.
The Satyricon can be considered an erotic novel, even
pornographic or pederastic, although the text has likely
been watered down and softened in the centuries since it
was written. The characters belong to a homosexual or
bisexual community. Their names have meanings in ancient
Greek: “Ascyltus” is “the tireless one” because of his
ardor in love. ‘Encolpus’ means “the one who is held in
the bosom, in the arms.” Understand: “the passive one.”
Giton means “neighbor,” but in Greek slang the meaning
is even clearer: Giton refers more to the “cute one,”
the “passive one,” the ‘twink’ (this name has also given
rise to the French word giton), while Encolpos means
“fucked.” He was the one whose job was to “wiggle his
butt” and “give big kicks with his rear end” thanks to
his “skillful butt,” writes Petronius.
One of the dominant themes of the book is
sexual rivalry, of which Giton becomes the object: the
“tireless” Ascyltos will stop at nothing to steal Giton
away from Encolpe. Incidentally, we learn that when
Ascyltos emerges naked from the bath, the crowd admires
and applauds the size of his penis. "He had such an
enormous bulge in his lower abdomen that one might have
thought that his entire body was nothing more than the
handle of a ‘fetish’ (an amulet and object—sometimes
quite large—representing the penis that children often
wore around their necks). This time, the author
continues, “a certain Roman knight, known, it was said,
for his sodomitic habits, covered him with his cloak and
took him home with him, so that he alone might enjoy
such a wonderful opportunity.” (Excerpt 92)
The Satyricon can be read
as a love story, a story of the “gay” love between
Encolpius and Giton. It is an erotic novel in the modern
sense of the word, but here the eroticism remains
discreet. Our author's writing is much more modest than
is sometimes claimed: everything is evoked through
allusions and metaphors. It could be described as
risqué, but certainly not pornography as we understand
it. Other Roman authors, such as Apuleius and Martial,
were much more daring in this regard.
Silver cup depicting a male couple: a young adult and a
puer delicatus (a “tender child,” his young lover in
fact) who could be Encolpe and Giton from the novel.

Coupe
d’argent montrant un couple masculin : un jeune
adulte et un puer delicatus (un « tendre
enfant », son jeune amant en fait) qui,
pourraient être les Encolpe et Giton du roman.
(British Museum)
Silver cup depicting a male couple: a young
adult and a puer delicatus (a “tender
child,” in fact his young lover), who could be
Encolpe and Giton from the novel. (British Museum)
Admittedly, there are no detailed
descriptions of sexual practices, whether alone, in
pairs, or in groups, but only evocations and
suggestions. And yet, never has such an unpornographic
work been so steeped in sex. We saw this with the
evocation of Ascyltos's large package. See also the
almost delicate way in which the hostess, Quartilla,
begins with a very young boy. "I replied that he was my
little brother. ‘Why then,’ she said, 'didn't he kiss
me? She called him over and kissed him hard. Soon, she
slipped her hand under his tunic and maneuvered his
still-new equipment: “There,” she said, “tomorrow he
will kindly take up his duties to whet my appetite;
today, after eating a large eel, I don't want any small
fry.
In the following excerpt, Giton hardly lets Encolpe
sleep. But, once again, not a single word or expression
is clearly pornographic, even though everything revolves
around sexual acts.
"But a simple repeat performance did not satisfy this
young man, who was already ripe for love and impatient
with the ardor of youth. So he woke me from my sleep:
‘What,’ he said, 'you're not asking for more? ...' I was
not so exhausted that his proposal could displease me.
So there I was, sweating and panting, striving to
satisfy him, after which, weary of enjoying myself, I
went back to sleep. But less than an hour had passed
when he began to pinch me, saying, “Why not one more
time?” “ So I, having been woken up too many times,
replied furiously, using his own threats against him:
”Go to sleep, or I'll tell your father
everything!"
Was Giton as attractive as the boy who served
as the model for this statue of Narcissus dating
(approximately) from the year 100? (See
opposite)
Other times, Encolpe is more available, but Alcyste
comes to disturb their lovemaking: "Giton kissed me with
all his heart. I, holding the dear child in a strong
embrace, tasted the full enjoyment of my desires, to the
point of making the gods jealous. Our delights
were not yet exhausted when Ascylte approached the door
on tiptoe and, forcing the bolt with a crash, surprised
Giton and me in the middle of our game. Immediately his
laughter and clapping filled the room; he lifted the
cloak I had covered myself with and exclaimed: "What
were you doing, O my little brother? What's this? Two of
you under the same blanket? And far from stopping at
mere words, he untied the strap of his bag and began to
whip me vigorously, punctuating his blows with obscene
sarcasm: "Is this what you call sharing brotherly love?
To hell with such sharing! "
We could mention allusions to orgies: one of the heroes
has given so much that he can no longer respond to his
partners' demands. Then a man came who “wet me with the
most filthy of kisses. Then he came and lay down on my
bed, undressed me, attached himself to my lower abdomen,
and kneaded me at length, but in vain. A few pages
further on, voyeurs spy on a couple making love: "She
brought her eye close to an indiscreetly placed slit
[...] she drew me toward her with a caressing hand so
that I could watch the same show. Our faces touched, she
moved her lips slightly forward and kissed me quickly
and furtively. Elsewhere, a pedophile scene is sketched:
“Yes,” said Quartilla, “you have a good idea. Why not
deflower our Pannychis?” Immediately she summoned a very
beautiful little girl, who appeared to be no more than
seven years old [... The woman] got up, took Giton and
led him to the bedroom. [...] The boy did not resist,
nor did the girl seem distressed or pale at the word
“union,” and their bodies invented all kinds of
caresses."
At one point, Encolpe was unable to
penetrate either girl or boy, because his penis remained
flaccid. He decided to seek out a sorceress named
Oenothea. “She took out a leather phallus, which she
coated with oil, crushed pepper, and crushed nettle
seeds, and, with small strokes, began to insert it into
my rear end” (Excerpt 138). Then the sorceress whipped
her patient's penis with “a handful of green
nettles.” “She takes out a leather phallus, which
she coats with oil, crushed pepper, and crushed nettle
seeds, and, with small strokes, begins to push it into
my rear end” (Excerpt 138). Then, the sorceress whips
her patient's penis with “a handful of green nettles.”
The treatment was effective, as Encolpe soon regained
his virility, as the text goes on to recount: “So,” she
said, “Mr. Paralytic? Are you whole today? ”Why ask me,“
I replied, ”instead of trying it out? " So I gave myself
completely to her embrace and let myself be carried away
by the charm of her kisses, which owed nothing to magic
spells. "

Edition du Satyricon (1910) avec iune
illustration de la scène avec Oenothéa mentionnée ci-dessus.
A 1910 edition of the Satyricon with an
illustration of the scene with Oenothea mentioned
above.
Although I have isolated the sexual aspect of the book,
it should not be reduced to this alone. It is a kind of
masquerade or tragicomic farce full of verve in an
Italian tradition that persisted long after the fall of
Rome. The book is difficult to read today because the
text is very incomplete, with numerous gaps in the
narrative that interrupt the flow of the story.
Furthermore, the writing style, certain topics
addressed, all the historical and mythological
references (which we can no longer understand), and
above all the 2,000 years that separate us from the
author prevent us from appreciating the narrative, its
verve, its lively and brilliant style, and the realism
and colourfulness of the descriptions.
Nevertheless, this book is a vivid portrayal of decadent
Roman society and deserves to be recognized as the first
Western novel.
|